最新
2019.04.03 01:38

高雄待轉區變「待転区」 立委喊:還我繁體字

文|編務組

全文朗讀

00:00 / 00:00

高雄九如澄清路口地上的待轉區3字變成了「待転区」。(翻攝自劉世芳-高雄芳城市臉書)
高雄九如澄清路口地上的待轉區3字變成了「待転区」。(翻攝自劉世芳-高雄芳城市臉書)

民進黨立委劉世芳昨(2日)在臉書貼出一張照片,在高雄九如澄清路口地上的待轉區3字變成了「待転区」,痛批「還我繁體字,這裡是台灣高雄」,引發熱議。有眼尖的網友回應,「転」和「区」其實是日文漢字而非簡體字,昨晚養工處已緊急更正為繁體字體。

劉世芳昨在臉書上PO出一張照片指出,高雄的九如澄清路口馬路上的待轉區3字寫成「待転区」,要求「高雄市政府要不要出來說明一下?」,氣得直說「今天不是愚人節了吧?」並稱「也請有看到非繁體標誌的台灣高雄鄉親們,將資訊跟世芳分享」。

綜合媒體報導,發包單位養工處解釋,因鳳山自強橋預計4日開始拆除作業,承包的營造廠接獲通知要設待轉區,卻臨時找不到配合廠商,缺少字模,只好自己劃設;加上「轉」的筆畫較多,才會用「転」代替,昨晚已請廠商塗銷更正,強調日後會對此多加管制。

對此,有網友指出,「這是日文漢字,不是簡體字。轉的日文漢字為「転」,而轉的簡體字為「转」,並建議「應該要強力譴責高雄市政府用日文字,台灣人不是日本皇民,請用正體中文/繁體中文字!」,也有網友認為「這樣驗收的過,可以提告高雄市政府瀆職。」

更新時間|2019.04.03 01:38

更多內容,歡迎訂閱鏡週刊了解內容授權資訊

相關關鍵字:

喜歡這篇文章嗎?
歡迎灌溉支持喔!

推薦文章