娛樂透視
2019.07.13 05:15

素還真經典出場詩 英文翻譯還押韻

【霹靂宇宙番外篇】

文|劉慧茹    影音|張匡皓 原萱容 林雅菁

全文朗讀

00:00 / 00:00

素還真出場詩是霹靂迷琅琅上口的經典,英文要如何翻譯,最讓人好奇。(霹靂國際提供)
素還真出場詩是霹靂迷琅琅上口的經典,英文要如何翻譯,最讓人好奇。(霹靂國際提供)

霹靂布袋戲自1988年在無線電視台開播,歷經三十多年,首次登上Netflix串流影音平台,成為迎接數代時代的重要指標,因此過程更加嚴謹,從接洽到審核歷時超過一年,其中將霹靂特有的文言式台語,翻譯成英、日、韓、泰等7種語言就是一大工程。

包括《霹靂英雄戰紀之刀說異數》劇中角色名字、武功招式,霹靂自訂系統,用音譯方式統一命名,霹靂多媒體副總、《刀說》總監製黃亮勛指出:「Netflix負責翻譯,我們提供資料,雙方再來回溝通確認。」而出場詩則是用當地詩詞文法,兼顧語意正確及朗讀美感。

粉絲最好奇的素還真出場詩:

半神半聖亦半仙,全儒全道是全賢,腦中真書藏萬卷,掌握文武半邊天

英文翻譯:
Half-god, half-saint, and half-immortal.
He who practices Confucianism and Taoism very well.
Tens of thousands of books are stored in my mind.
A master of knowledge and martial arts, capable of covering the sky.

黃亮勛坦言:「之前霹靂也曾跨足海外,但多是機會來了進行嘗試,不夠扎實,《刀說》是以跨足海外為目標的製作,除了品質精良,後續的宣傳工作跟Netflix保持緊密互動。」這也是平台少數非Original、非獨家,單純買片卻投入宣傳資源的作品,對霹靂相當看重。

接下來繼《Thunderbolt Fantasy 東離劍遊紀》之後,霹靂將在日本推出新電影《Thunderbolt Fantasy 西幽玹歌》,在日本市場穩扎穩打,「創新只是一種手段,目的是要讓布袋戲走出去,被更多人看見,這樣的娛樂與文化才能傳承,而不是逐漸消失在人們的記憶中,成為歷史。」

更新時間|2019.07.13 14:03

更多內容,歡迎訂閱鏡週刊了解內容授權資訊

相關關鍵字:

喜歡這篇文章嗎?
歡迎灌溉支持喔!