跨域轉譯台灣經典文學 大IP時代吸引年輕讀者

【轉譯李昂爭議作番外篇】

文|周文凱
靜宜台文系近年陸續透過文學轉譯進行跨域合作,圖為文學桌遊《動物力:棲地生存大作戰》。(翻攝自國立台灣文學館)

靜宜大學台灣文學系近年陸續嘗試用跨域合作、文學轉譯等方式,結合議題推廣台灣經典文學。系主任黃文成認為「大IP時代」已來臨,文學能透過各種轉譯、甚至商品化,促使更多人接觸,「學界也要有這樣的認知及敏銳度。」

黃文成舉例,靜宜台文系2年前就與國立台灣文學館合作,研發與動物生態相關的文學桌遊《動物力:棲地生存大作戰》,結合李長青等8位知名作家的作品,探討生態及動物生存權等議題。「這款桌遊也進入高中,成為教學資源之一,也獲得學生很好的迴響。」

在〈北港香爐人人插〉進行漫畫改編之前,黃文成透露原本也想改編李昂另一部著作《看得見的鬼》,而且是要開發電玩遊戲,「其實腳本這些都有了,但我跟一位做電玩的朋友談過,至少要2,000萬以上的投資,這條路難度太高了。」

「相較起來,做漫畫的成本確實比較低,而且效果明顯。」黃文成觀察,〈北港香爐人人插〉漫畫甫上市時曾一度進入網路書店30日暢銷榜前40名,而排行榜中大部分都是定價較低的日漫,「以一本單價較高的限制級漫畫來說,其實很不容易。」

除〈北港香爐人人插〉,黃文成表示目前還有其他文學轉譯漫畫的計畫正在進行,「對於台灣文學要如何引進年輕一代的新讀者、閱聽大眾,我想漫畫是一個很好的媒介。」他也強調:「靜宜台文系會不斷去嘗試碰觸、甚至重新定義文學的邊界框架。」

鏡週刊訂閱制上線,讓有價的閱聽成就更多優質文章,並獻上無廣告的閱讀環境,讓您盡情享受15類會員專屬內容,誠摯邀請您 立即加入

更多內容,歡迎鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌