mirrormedia
時事

宋國誠專欄:正確解讀川普──在「正譯」與「誤讀」之間

發佈時間2026.05.20 06:40 臺北時間

更新時間2026.05.20 10:30 臺北時間

宋國誠/政治大學國際關係研究中心資深研究員,中國問題與國際戰略學家,《宋國誠觀點》YT頻道主持人、《宋國誠觀點》(Blog)版主,最近著作《圍堵中國》,2026

每當川普發表涉台言論,不論是接受《福斯新聞》(Fox News)專訪,還是在「川習會」前後的表態,台灣的「紅色媒體」,不去查看整場訪談的脈絡,刻意抹除背後的談判策略,甚至變造川普一貫的口白語詞,而是直接「切蛋糕」,挑自己愛吃的,再套上政黨或媒體立場的意識形態,進行「加工傳播」。

這不只是陸委會所指出的「超譯」(over interpretation),實際上是「蓄意誤讀」(intended misreading)。

一,對川普談話的「正譯」

2026年5月15日,川普在在返美之際接受美國《福斯新聞》(Fox News)主播布萊特‧拜爾(Bret Baier)的獨家專訪中,談到以下這段話:

I am not looking to have somebody go independent, And you know, We are supposed to travel 9500 miles to fight a war,I am not looking for that.

正確的翻譯應該是:「我並不想促使(或面對)任何一方單獨行動(改變現狀)。你知道的,我們可能大老遠跑去9500英里之外的地方打仗,這可不是我的打算。」

然而,台灣紅色媒體卻把go independent誤譯為「走向獨立」,以此「代位宣稱」川普反對台灣獨立。

我十分贊同中正大學政治系教授蔡榮祥,日前在《鏡報》發表《解讀川習會─翻譯要「信雅達」而不是硬扭曲》一文的論證。川普這段話的關鍵字詞在於somebody go independent,依據川普這段話的上下文(vocabulary in contex)來看,這裡的somebody是指中國,而不是台灣,go indpendent是指「單獨行動」或「改變現狀」,並不是「反對台獨」。在政治學詞彙上,independent是指「獨立候選人」只有independence才是「獨立」(主權獨立)的意思。

在這次專訪中,川普也說了一段話:

We are not looking to have a war,and if you kept it the way it is,I think China going to be OK with that.

正確的翻譯應該是:「我們並不想挑起戰爭(指大老遠跑去打仗),只要你們(台灣)維持現狀不變,我相信北京也是可以接受的」。

在這裡,川普說的是「維持現狀」。川普反對的是「改變現狀」,沒有提及台灣獨立的問題。

綜合以上兩段談話,川普的本意是:不希望中國片面改變現狀,不要逼我美國開戰,台灣方面只要維持互不攤牌的現狀,美國就沒有長途作戰的壓力。換言之,儘管習近平的底線是「反對台獨」,但川普認為只要現狀不被打破,北京在面對自身經濟下行與美國關稅施壓的現實下,會「接受並容忍」維持現狀;再換言之,川普是在向外界傳達:台海問題是可以透過「不打破現狀的平衡」來控管的,不需要走向毀滅性的物理決戰。

二,台灣的媒體做了那些「蓄意誤讀」?

台灣紅色媒體就是居心叵測,刻意扭曲川普原意而誤導輿論風向。

1,出自政治目的的蓄意誤讀

紅色媒體的基本策略就是移花接木,偷換代名詞。近期最具代表性的蓄意誤導案例,就是把川普記者會中所說的「美國總統」,刻意「代換」成賴清德總統,借川普之口惡意攻擊賴總統。

川普在白宮記者會上,記者詢問即將到來的「川習會」是否會談及台灣。川普隨即以俄烏戰爭做類比,強調如果不是因為2020年美國總統大選被操弄,而是他(川普)當選,普丁根本不敢開戰。接著他將焦點轉向台灣,說了一句:

“Taiwan, I would equate it a little bit to that. If you have the right president, I don't think it'll happen.”

正確的翻譯是:「台灣,我認為與烏克蘭有點類似,如果(美國)擁有一個合適的總統(一如俄烏戰爭時美國的總統是川普),我不認為衝突會發生」。

然而,台灣紅色媒體、親中政論節目與媚共名嘴,刻意切除前文川普抱怨落選以致爆發衝突,將這句英文翻譯並標題化為:「川普警告:台灣要有合適的總統,才不會發生戰爭」,將川普的 “right president”偷換成賴清德,進而將風向帶往「川普暗示賴清德是不適任的總統,賴清德是麻煩製造者」…等等。

實際上,英文語境中的”you”是指「美國人民」,”If you have the right president”是指「如果美國人有一個合適的總統」,換言之,川普從頭到尾都在強調「如果美國是由他(川普)來當總統,那習近平和普丁都不敢輕舉妄動」。台灣紅色媒體硬是誤讀、亂讀、偏讀,偷換主詞並顛倒語境,這就是最標準的「疑賴論」操作。

1979年以來美國對台的核心政策就是「戰略模糊(Strategic Ambiguity)」。圖片取自美國白宮臉書

2,「斷章『曲』義」,加工包裝「棄台論」

川普確實曾說台灣是一個“no one can define it”(無人能定義)的地方,且多次提到台灣「距離美國有9500英里遠,但距離中國只有67英里」,以及「搶走美國晶片生意、必須付保護費」等等。

實際上,所謂「無人能定義台灣」,也包括「中國無權定義台灣的地位」。然而,紅色媒體卻蓄意誤讀:把這些話定調為「川普看不起台灣,準備把台灣出賣給北京」…等等」,甚至逐字妖魔化川普的發言。

3,把「戰略模糊」轉譯為「美國不可信」

川普多次在被問到「如果中國武力犯台,美國會不會出兵」時,始終堅持:「我如果回答了,我就失去了談判的籌碼(I would give away all my negotiating leverage)」。

然而,台灣紅色媒體會立刻下標:「川普拒絕承諾出兵護台!」,「台灣是川習會最大輸家」等等,在台灣內部煽動社會恐懼,誇大對岸的戰略恐嚇效果。

實際上,自1979年以來美國對台的核心政策就是「戰略模糊(Strategic Ambiguity)」,從來沒有一任總統會在媒體前亮出底牌(拜登除外)。川普不給答案是為了讓北京摸不透他不可預測的底線,但台灣媒體卻利用國人對戰爭的集體焦慮,蓄意將這種標準的外交智慧解讀為美方的懦弱或背叛。

三,台灣人民如何識讀真相

面對媒體的刻意誤導,成熟的公民要能採取「一手看原話,一手看實質行動」的素養,不看修辭,看實質。不要看媒體誤譯和加工後的標題,而是去看川普受訪的英文逐字稿,並觀察美方實質的經貿、軍售、與基礎設施合作是否中斷,觀察美國政府的實質關稅政策、科技封鎖、以及《台灣關係法》的法律義務是否有所鬆動。只要台灣的實質防線與產業地位不變,紅色媒體的滿口髒水和誤導風向就會不攻而破。

★《鏡報》徵文/《鏡報》歡迎各界投書,來文請寄至:editor@mirrordaily.news,並請附上真實姓名(使用筆名請另外註明),職稱與聯絡電話。來文48小時內若未收到刊登通知,請另投他處。

回到原文
更多鏡報報導
洪耀南專欄:川習會的兩套劇本與一場角力
張智程專欄:管理與川普決策圈關係 成立總統層級的「對美投資協調委員會」
紀永添專欄:川普的陽謀——控制全球航運的咽喉點

你可能也喜歡這些文章