mirrormedia

去電影院看《海王》?中國電影翻譯笑翻影迷 網友:簡單粗暴

發佈時間2023.08.11 05:15 臺北時間

更新時間2023.09.11 15:15 臺北時間

電影的片名以及海報,通常都是大家選擇收看的關鍵,而許多歐美國家的電影,在亞洲地區因為語言不同的關係,片名難免會有落差,甚至還可能出現與原片名完全不一樣的情況;有網友就在社群平台分享,每看一次就會笑一次的中國電影譯名。
 
1.後天(中國翻譯)/明天過後(台灣翻譯)
 

2.速度與激情(中國翻譯)/玩命關頭(台灣翻譯)
 

3.鋼鐵俠(中國翻譯)/鋼鐵人(台灣翻譯)
 



4. 溫暖的屍體(中國翻譯)/殭屍哪有這麼帥(台灣翻譯)
 

5.神奇動物在哪裡(中國翻譯)/怪獸與牠們的產地(台灣翻譯)
 

6. 黑衣人(中國翻譯)/MIB星際戰警(台灣翻譯)
 



7.小黃人大眼萌(中國翻譯)/小小兵(台灣翻譯)
 

8.海王(中國翻譯)/水行俠(台灣翻譯)
 

其他網友看完紛紛表示,「大陸很多翻譯都是簡單粗暴」、「最好笑的是三傻大鬧寶萊塢(台灣翻譯:三個傻瓜)」、「不僅是電影翻譯,連國名翻譯都不一樣」,但也是有人緩頰「雖然大陸的翻譯很鬧,但覺得比台灣翻的更貼近劇情」、「大陸的翻譯似乎更貼近原片名一點」、「對岸也常笑我們的電影片名,一堆神鬼系列」。不過原PO認為電影翻譯本來就是要貼近當地的文化跟習慣,只要觀眾願意買單就好。
 

每晚6-10點主播陪你互動聊天!TVBS網路獨家新聞台登場

網路24小時新聞直播中!免費咖啡請你喝!

50歲後不肥胖、沒3高祕訣!「醫級專家」教你有效預防慢性病


延伸閱讀:

月花7000元租到「蟻窩」!影片曝光秒雞皮疙瘩 網全驚呆

住婆家7年終於買房!她私下狂問小孩「這句話」 人妻一聽超傻眼

新北女染食腦蟲亡!游泳池、泡湯「6場所」恐傳染:死亡率99%

【本文由《TVBS新聞網》授權提供。】

你可能也喜歡這些文章