「Baby in car」標示貼紙在新生兒家庭中很常見,除了提醒後車注意車速,也希望發生事故時能讓嬰兒優先獲救。不過,有網友近來發現路上有車貼「Baby on board」標語,大讚總算有人用對了。
這名網友在臉書社團「路上觀察學院」分享了一張照片,照片中一輛汽車貼著「Baby on board」的標示貼紙,這讓他相當感動,因為這是他難得看到有人使用正確的英文標語。他指出,常見的車用標示中,「Baby on board」才是標準且正確的英文表達方式,而非「Baby in car」。
「Baby on board」這個標語的意思是「車上有嬰兒」。其中,「on board」常用於交通工具(如汽車、船隻、飛機)上,表示「在車上、在船上、在飛機上」。目的是提醒其他駕駛人小心駕駛保持安全距離,因為車內載有嬰兒。「Baby in Car」雖然意思可以理解,但在文法上並不完整,缺少了冠詞,應修正為「Baby in the car」才符合正確文法。然而,修正後的句子聽起來更像是單純陳述「車裡有個嬰兒」,而非具備警示作用,提醒他人在駕駛時注意安全。
網友指出「Baby on board」才是正確的標語貼紙,更符合英文文法。(翻攝臉書社團「路上觀察學院」)
對此,有網友指出,「in car」通常指物品「安裝在車內」,例如引擎或貨物。「On board」表示「乘坐於車上」或用於搭乘飛機。他們也強調「Baby in car」在亞洲較為常見,但在國外則多使用「Baby on board」,並表示不論哪種寫法除了提醒別人別亂按喇叭,更更重要的是,萬一發生意外,能立即向緊急醫療人員傳達車內有嬰兒或孕婦的資訊,確保他們能獲得優先救援。