文化總會昨(17日)開會決議,確定將原英文名稱「General Association of Chinese Culture」改為「National Cultural Association of Taiwan」,更清楚呈現台灣文化定位。此為台灣與國際交流的機構,沒想到這個更名中國國台辦也有意見,痛批是在為台獨分裂鋪路,「我們對此堅決反對」。
曹興誠日前才因為文總的「中華」2字有疑慮,宣布辭去文總執委。文總昨日召開第9屆第2次會員大會,確定先從英文名稱開始變更。祕書長李厚慶說明,文總原英文名稱為General Association of Chinese Culture(簡稱GACC),近年隨著文總積極推動國際文化交流與合作,團隊及會員成員在海外參展、訪問時,經常被詢問英文名稱使用「Chinese」而非「Taiwan」的原因,因此調整名稱以更清楚呈現台灣文化定位的討論,逐步在組織內展開。
李厚慶指出,去年2月召開的第9屆第1次會員大會,就有委員在臨時動議提出「中華文化總會」名稱可能造成混淆的問題並進行討論;同年12月經執行委員會與諮議委員會開會後決議,先行調整英文名稱,以「Taiwan」作為對外呈現。昨日會員大會完成相關報告與程序後,英文名稱正式更名為National Cultural Association of Taiwan(簡稱NCAT)。