生活
為了「紅豆餅」是否中國用語 辦公室同事吵到哭?兩派網友戰翻
發佈時間2026.04.09 17:48 臺北時間
更新時間2026.04.09 17:49 臺北時間
有網友發文稱辦公室為了紅豆餅是否中國用語而發生爭執,引發眾人議論。(示意圖,本刊資料照)近年網路文化影響,許多中國慣用語或名詞用法漸漸進入台灣社群,網路上還因此出現「支語警察」,屢屢掀起爭論。近日有網友在Threads發文指出,辦公室裡的年輕同事竟然為了「紅豆餅」是否為中國用語而發生激烈爭吵,甚至還有女同事因此吵到哭。文章曝光引發眾人討論,許多人都跳出來強調「紅豆餅」早就是台灣慣用的稱呼,而另一派則質疑故事的真實性,懷疑是故意分化的虛構內容。
據報,Threads上一名網友發文表示,有同事說要去買紅豆餅,問其他人要什麼口味,這時有一個女同事說紅豆餅是「支語」,並表示台灣人說的是「車輪餅」,認為用紅豆餅統稱其他餡料是扁平化的用法。結果辦公室20個同事引此爆發激烈衝突,那個女同事被眾人圍勦還吵到哭,讓原po直呼實在難以想像。
文章曝光後引發許多人留言討論,所有網友一面倒,都支持紅豆餅不是中國用語,「我小時候就是說紅豆餅啊,是後來才越來越多人叫車輪餅」「我快50歲了,從小就是講紅豆餅,這都不是重點,現在到底為什麼要糾結什麼什麼用語,人生沒有更重要的事嗎」「本萬丹人來說,早在我出生之前那玩意兒就叫紅豆餅了」「紅豆餅是南部用語,不是支語」,但也有人指正,強調有老店從80年代就開始貼紅豆餅招牌,並非南北部叫法差異,「台灣就是紅豆餅沒錯,你會發現叫車輪餅的反而都是歷史較短的攤位」;另外還有人酸「為了這個吵感覺是工作太輕鬆了」,批支語警察太無聊。
有網友發文稱辦公室為了紅豆餅是否中國用語而發生爭執,引發眾人議論。(翻攝自Threads)事實上,紅豆餅確實在台灣四處都可見到,不少老店也是以紅豆餅作為招牌或店名,與近10年進入台灣的中國用語或用法有明顯出入。先前就有網友討論「中國用語」的定義,並非中國發明的詞彙才叫中國用語,台灣也有相同詞彙、但中國與台灣用法不同的也算其中一類,例如「質量」在台灣原指的是某物的質和量,在中國則被拿來指稱某物的品質;「估計」在台灣指的是估算,在中國則常被用在推測的語氣;又或者「奶茶」在台灣指的是牛奶或奶精、奶粉調製的茶飲,但在中國則是被泛指為手搖飲料。
台灣許多老店都用紅豆餅作為招牌名稱,應該不至於被誤認成中國用語。(示意圖,本刊資料照)然而這名網友發文的內容,聲稱有人將台灣常見的「紅豆餅」形容為中國用語,也讓不少人質疑真實性,「紅豆餅不是支語,但我認為樓主只是來認知作戰的網軍,只是為了要強化『支語警察』的PUA效果,所以編了這樣的故事」「這種編故事別信了吧,這帳號一看就在鬼扯蛋」「發這種分化文,實在有夠無良,再編啊,要不要講一下你同事如何整合資訊,才得出這樣的結論?」「下次換個沒那麼舔共的帳號編故事比較可信啦」「再掰嘛,看要玩幾次,故意用這種爛故事來製造對立跟醜化他人,如果你的女同事真的這麼台、這麼支語警察,那她肯定不會把紅豆餅當支語,反而會把車輪餅當支語還比較可能。」
有另一派網友質疑這個故事可刻意編造來製造分化。(翻攝自Threads)