生活中心/游舒婷報導
有時候因為語言不同,會發生有趣的「小誤會」。一名曾在台灣生活的西班牙網紅就分享,當時住在台灣時,看到「寶雅」的店名會覺得相當尷尬,因為在西文中,POYA的讀音聽起來就像是男性的私密處,讓一票網友聽到笑翻。
該名網友分享,「寶雅」的店名其實在西班牙人或是會西文的人眼裡看起來相當尷尬,原因就是「POYA」在西文中的讀音就是男性的私密處,導致每次看到寶雅就會聯想到,也會不自覺想歪,覺得裡面是在賣情趣用品。此外,因為在寶雅買過東西,家中也有寶雅的袋子,但是袋子上印著POYA,也讓他不敢帶出去使用,怕別人會覺得他是個色鬼。
看到他的影片,網友們紛紛留言「OMG,我的名字羅馬拼音就是poya…我哭」、「我現在要怎麼看寶雅」、「那我去西班牙一定要帶這個袋子」、「現在一講全台都知道叫XX店」、「我都去XX店買絲襪、卸妝品、小零食、小東西」。有趣的是,有網友分享,其實「金玉」在日文也有同樣意思,讓他也相當好奇日本人看到「金玉堂」招牌的心情。
AMP不支援此功能,請 點擊連結觀看完整內容
更多三立新聞網報導
. 南韓星巴克連政府也抵制!全球總部急道歉 員工崩潰:上班變地獄
. 三星電子談判內幕!工會搬出台積電施壓 韓媒:羨慕高額獎金
. 網咖抓孫認錯人!阿嬤當眾「賞巴掌擰耳朵」陌生男高EQ反應網讚
. 為籌學費!17歲女做1冷門工作竟發財「還變家族企業」