mirrormedia
時事

鏡文學/曾由台南人劇團搬演 在亞維儂演出的台語莎士比亞 歷時二十餘年,周定邦翻譯西方經典戲劇 台文劇本套書、台語有聲書出版

發佈時間2026.04.30 16:02 臺北時間

更新時間2026.04.30 16:02 臺北時間

圖・翻攝自前衛出版
4月26日的週日下午,在台北「左轉有書」書店裡,台語唸歌達人周定邦與他的女兒、同時也是「台南妹仔教你講台語」YouTube頻道的創辦人ayo聯袂登場,兩人一搭一唱,將西方經典文學與台語文化巧妙融合,分享關於本月稍早《台語搬世界名劇》套書的出版消息,回溯這套台語劇本書歷時二十多年的翻譯出版歷程,以及轉譯及製作過程中的諸多巧思。
這次出版的《台語搬世界名劇》套書,收錄了由周定邦轉譯為台文的兩部西方經典劇本:莎士比亞的悲劇《馬克白》(台文版書名為《神姊奏鳴曲:Macbeth詩篇》),以及古希臘劇作家亞里斯多芬尼茲(Aristophanes)描寫女性為了終止戰爭,聯合起來向男人們發起「性罷工」的反戰喜劇經典《利西翠妲》(台文版書名為《Lysistrata:查埔人kah查某人ê戰爭》)。兩部劇本書也同步製作成有聲書,周定邦與ayo都作為聲音演員上陣參與錄製,親自以台語演繹這兩齣經典劇作。
這兩部作品的出版並非一朝一夕之功,而是建立在長達二十多年的挑戰與實踐之上。周定邦憶述,在2001年初,台南人劇團藝術總監許瑞芳發起了「西方經典劇作台語翻譯演出計畫」,當時第一部嘗試的作品是希臘悲劇《安蒂岡妮》(Antigone),他受託以台語「七字仔」文體撰寫歌隊唱詩,並結合恆春民謠自彈自唱演出。
《安蒂岡妮》的搬演在當時獲得極高評價,希臘悲劇學者呂建忠盛讚其演出水準超越了國際知名的日本蜷川劇場,因此,台南人劇團隨後又繼續推動第二部劇作《馬克白》的改編,這次直接邀請了周定邦來進行劇本的台文翻譯,期望在韻文體格律的詩劇表現上,創造出更貼近莎士比亞原味的台語版本,藉此開拓本土文學劇場的新局面,打造出一個現代且具有異國文化色彩的「台灣製莎士比亞」。
在翻譯過程中,周定邦始終堅持不任意更動情節內容。他在將原著轉譯為道地的台語用詞(例如劇中的三位「女巫」,轉譯為台語的「神姊」)後,仍保留詩學與格律,化作具備台灣聲腔美感的文體。原著中所有細節,甚至包括劇中罵人話語的強度等等,都細膩地呈現出來。
為了幫助劇團演出,周定邦在完成翻譯後,親自錄製了整部劇本的朗讀演繹,供劇團參考練習。結果,《神姊奏鳴曲》在2003年首演後轟動全台,隨後更於2007年代表台灣前往法國亞維儂外圍藝術節(Avignon OFF)連演23場,轟動國際,並入圍了第六屆的台新藝術獎…閱讀更多:曾由台南人劇團搬演 在亞維儂演出的台語莎士比亞 歷時二十餘年,周定邦翻譯西方經典戲劇 台文劇本套書、台語有聲書出版

你可能也喜歡這些文章