時事
寶雅英文諧音超尷尬! 西班牙人直呼不敢看:以為是情趣用品店
發佈時間2026.05.22 16:22 臺北時間
更新時間2026.05.22 16:22 臺北時間
寶雅的英文店名「POYA」發音,在西班牙文中令人尷尬。(本刊資料照)知名連鎖百貨「寶雅」在全台分店眾多,但其英文發音竟讓外國人臉紅心跳。曾在台生活多年的西班牙網紅「大哥」近日在IG分享分享寶雅的英文在西班牙人眼裡,意思瞬間變得超級歪,引發網友熱異。
網紅「大哥」透露,寶雅的英文店名「POYA」,發音在西班牙文中與男性生殖器的俗稱相同。他形容,西班牙人如果在台灣街頭看到寶雅的招牌,衝擊感就像看到「小GG店」一樣,並坦言自己雖留有寶雅的購物袋,但回到西班牙後根本不敢帶出門,深怕被路人當成色鬼。
貼文曝光後,立刻引發大批台灣網友爆笑,紛紛留言歪樓:「以後跟西班牙人交換禮物知道要去哪買了」、「笑到不行,我以後要怎麼直視寶雅」、「今天開始我要帶這個袋子去西班牙逛街」。
這種因語言諧音造成的尷尬屢見不鮮,像是中文賀詞「金玉滿堂」,卻因「金玉(きんたま)」在日文是男性生殖器的俗稱,所以常讓日本人感到錯愕;另外,台灣人愛喝的「可爾必思」因英文發音太像「牛尿(Cow piss)」,進軍歐美時還為此改名為「Calpico」。