mirrormedia
國際

你的爸媽不是你的爸媽? 英地方政府語言指南「父母改稱雙親」挨轟轉彎了

發佈時間2022.10.10 11:20 臺北時間

更新時間2023.09.12 20:44 臺北時間

英國地方政府協會近日提出一項語言指南,當中要求將父母改稱「雙親」等建議引發爭議。(示意圖,pexels提供)
近年「多元成家」的概念越來越受到重視,此外各國的移民家庭、外籍配偶等也愈來愈多,許多人在用字遣詞時也都會盡量注意避免帶有歧視意味。不過,近日英國地方政府協會的一項語言指南卻引發質疑,由於該指南中要求議會盡量使用多元包容的詞語,更稱要把爸爸、媽媽改稱「雙親」,遭譏是矯枉過正,後協會也撤下該指引,並表示會根據建議進行修改。
根據《太陽報》報導,英國地方政府協會(Local Government Association)的首席執行長勞埃德(Mark Lloyd)日前發送長達18頁的「包容性語言指南(Inclusive Language Guide)」給英格蘭與威爾斯的多個議會,內容包含12條原則,致力於在語言中去性別化與尊重少數族群,讓語言使用更具平等、包容性,像是將「各位先生女士,午安(Good afternoon, ladies and gentlemen)」改為「大家午安(Good afternoon, everyone)」等。
此外,指南中還指出,應禁止使用爸爸或媽媽等用語,改用「雙親(birthing parent)」代之,並且要避免使用包括第二代(second generation)、外籍人士(expat)、經濟移民(economic migrant)、貧困社區(deprived neighbourhoods)、無家者(the homeless)等用詞,亦不得在職場提及員工的身體健全或殘疾狀況。
雖然該指南出發點本身為好意,然而此案一出還是引發不小爭議。一名英國政府官員就直呼,該項指南過於極端令人「難以置信(beggar belief)」,該指南也被批評過於政治正確(woke),是自命清高地胡說八道(patronising codswallop)。
在引起諸多質疑聲浪且遭到強烈反對後,該指南日前則被撤銷,《太陽報》指出,英國地方政府協會的網站悄悄更新消息,表示正在根據會員反饋來重新審查指南,希望大家持續關注並給予建議。

你可能也喜歡這些文章