臺灣文學於國際舞台再傳捷報!由作家李旺台撰寫的臺灣文學《蕉王吳振瑞》英文譯本Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ,勇奪美國書評權威《Foreword Reviews》主辦的 2024 Foreword INDIES Book of the Year Award「歷史小說類銅獎」(Historical Fiction),是臺灣少數以歷史小說類作品獲此榮譽的案例,於美國文學獎項中嶄露頭角,具重要文化推廣意義。
《蕉王吳振瑞》英譯版Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ由美國獨立出版社 Shadelandhouse Modern Press 出版,獲美國書店、圖書館與學界一致好評。自2023年出版後即入選多項國際書評推薦名單,2024年成功入圍Foreword INDIES Award 決選名單,如今再下一城奪得美國Foreword INDIES Book Awards 「歷史小說類銅牌獎」,為臺灣文學走向國際再添代表作。
臺灣作家李旺台小說《蕉王吳振瑞》(左)華文版,Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ (右)英譯版。(鏡文學提供)
李旺台補充道:「到了今年二月,美國 Asia Society Center 推出書單「五本認識臺灣的書Books to Better Understand Taiwan」,《蕉王》的英文譯本名列其中,排在第二位。身為小說家,我一心想寫好臺灣、寫好臺灣人。能讓外國人真切地理解這片土地的精神風貌,真的很開心。」
美國 Asia Society Center 推出書單「五本認識臺灣的書Books to Better Understand Taiwan」,《蕉王》的英文譯本名列其中,排在第二位。(圖擷自美國China Books Review ( Published by Asia Society’s ) 官方網站。)美國 Asia Society Center 推出書單「五本認識臺灣的書Books to Better Understand Taiwan」,《蕉王》的英文譯本名列其中,排在第二位。(圖擷自美國China Books Review ( Published by Asia Society’s ) 官方網站。)
譯者史天慕:「讓更多人讀懂臺灣,是我最大的心願。」
本書譯者史天慕(Timothy Smith)於臺灣長期居住與研究,擁有深厚語言與文化理解。他的翻譯保留了原著情感與文化細節,讓國際讀者能貼近臺灣歷史與庶民故事。他在獲獎後的致詞表示:「能夠獲得這個獎項,我感到無比榮耀與欣喜!衷心感謝《Foreword Reviews》的肯定,也向李旺台老師、Shadelandhouse Modern Press 團隊與所有協助本書出版的臺灣夥伴致意。我最大的期望是,這項成就能激發更多人對臺灣文學的關注與興趣。」
臺灣文學小說《蕉王吳振瑞》英譯版 Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ 此次在國際間獲獎,不僅是對李旺台文學創作的肯定,也是對臺灣文學走向世界的一次深刻注腳。從鏡文學《蕉王吳振瑞》的出版到客家委員會「客家文學作品翻譯及海外推廣計畫」支持的英譯版本出版,鏡文學持續見證並參與臺灣文學的國際旅程。未來也將持續秉持「讓好故事被更多人看見」的使命,繼續推動在地語言與文化內容的多元呈現,讓臺灣文學在世界舞台發光。
Foreword Indies Book Awards
《Foreword Reviews》為美國知名的獨立出版書評雜誌,創刊於1998年,致力於推廣非主流出版社與優秀獨立出版作品。旗下「Foreword INDIES Book Awards」年度獨立出版獎每年評選來自全球數千本書籍,涵蓋文學、傳記、歷史、兒童、非虛構等超過50個類別,歷年得獎作品皆具有高度文學性與文化價值。
由客家委員會支持、鏡文學出版的李旺台小說《蕉王吳振瑞》英文版 Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ,勇奪美國書評權威《Foreword Reviews》主辦的 2024 Foreword INDIES Book of the Year Award「歷史小說類銅獎」(Historical Fiction),為臺灣文學在國際舞台上再添佳績。