2026.05.21 12:39 臺北時間

與《臺灣漫遊錄》同席的作家們 大咖、天才、新秀與影后 介紹本屆國際布克獎入圍決選的五位作者

mm-logo
時事
 與《臺灣漫遊錄》同席的作家們 大咖、天才、新秀與影后 介紹本屆國際布克獎入圍決選的五位作者
與《臺灣漫遊錄》同席的作家們 大咖、天才、新秀與影后 介紹本屆國際布克獎入圍決選的五位作者

文・張惠菁/圖・翻攝自The Booker Prizes、企鵝藍燈書屋網站


小說家楊双子與譯者金翎以《臺灣漫遊錄》拿下2026年國際布克獎,寫下歷史。其實,今年國際布克獎入圍名單,楊双子以外的五位作者也各有特點,值得我們借此機會更加深入認識國際文壇。

今年的六位入圍者,分別來自臺灣、法國、德國(兩位)、巴西與保加利亞。除了作品,作者們的人生經歷也相當多樣有趣。當中既有作品已翻譯成40種語言的超重量級作者,也有第一本書就入圍決選的新秀;有17歲就出書的天才作家、龔固爾獎得主,而這次竟然是以30年前的作品入選;甚至當中還有一位「影后」!——她既是小說家,也是演員,曾在國際影展中獲得最佳女主角獎。入圍者最年輕的37歲,最年長的58歲,寫作題材各異,呈現非常多元的國際文壇風景。

1 ​ 法國作家瑪麗・恩迪亞耶的《女巫》

《女巫》(The Witch,原文書名:La Sorcière)這部小說其實是瑪麗.恩迪亞耶(Marie NDiaye)在1996年出版的作品,當時她28歲。時隔30年,這本小說首次被翻譯成英文,也因此入圍今年的國際布克獎。

瑪麗.恩迪亞耶出生在法國皮蒂維耶(Pithiviers),父親是塞內加爾人,母親是法國人,父親在她一歲時回塞內加爾,她和母親、弟弟一起生活,在巴黎近郊長大。她非常早慧,12歲就開始寫作,17歲就出版了第一部小說,被視為天才作家。

她寫作的形式包括小說、舞台劇,和電影劇本。2009年,她以《三個折不斷的女人》獲得龔固爾文學獎。2020年,她榮獲瑪格麗特・尤瑟納爾獎(Prix Marguerite Yourcenar),表彰她的整體文學成就。2022年,她參與編劇的電影《聖奧梅爾殺嬰案》獲得威尼斯影展評審團大獎,且是該年度代表參加奧斯卡最佳外語片競逐的法國電影。臺灣曾出版過她的作品有《三個折不斷的女人》(袁筱一譯,自由之丘出版社),但現已絕版。

小說女主角露西(Lucie)的家族,代代相傳都是女巫。露西的媽媽力量很強,但卻對使用魔法感到羞恥。露西則是天份平庸,偶爾能預見一點未來,但大部分時候只能看到現在此刻、別處的影像,而且往往只能看到無關緊要的細節。當她的雙胞胎女兒滿12歲,她們身上啟動了屬於這個家族女性的特殊傳承,露西驚訝地發現,女兒們天賦異稟,遠超過她的想像,就像學會飛的鳥很快要飛出家庭這個巢。

布克獎網站說,這部作品機智、如夢似幻、令人不安,卻又迷人,聚焦身為女性與身為母親之謎。評審盛讚:「小說的語言(以及翻譯)精美:句子以意想不到的方式翻轉、變形。每個角色都被用冰冷的精確描寫觀察。……《女巫》是純粹的魔法」。

《女巫》的譯者是喬登・斯坦普(Jordan Stump),他翻譯恩迪亞耶的作品《拉迪薇恩》(Ladivine,無中譯本,書名為本文暫譯)曾於2016年入圍國際布克獎初選(長名單)。

2 ​ 蕾妮・卡拉巴什《遺留下來的她》

蕾妮・卡拉巴什(Rene Karabash)是本次入圍決選的作者中,最年輕的一位(37歲)。她的本名是伊蓮娜.伊萬諾娃(Irena Ivanov),曾在2016年的保加利亞電影《沒有神》(Godless)中飾演女主角,並在盧卡諾、斯德哥爾摩等國際影展中獲得最佳女演員獎。

她以蕾妮・卡拉巴什為筆名,出版過短篇小說集與詩集,《遺留下來的她》(She Who Remains,原文書名:Ostaynitza)是她的第一本中長篇小說,在2019年出版便榮獲保加利亞埃利亞斯·卡內蒂獎(Elias Canetti Prize),現已被翻譯成15種以上語言,改編電影預定於今年上映。

《遺留下來的她》故事發生在阿爾巴尼亞的詛咒山脈,山中有個村落仍然遵循著古老的卡農(Kanun)律法生活,少女貝基亞(Bekija)為了拒絕被人安排婚姻,按習俗發誓成為「宣誓處女」(sworn virgin),放棄女性身份,過起男性的生活。她這個決定引發一連串殘酷的悲劇,她的家庭被毀,她也與所愛的人分離。直到多年以後,她向一位來訪的記者娓娓道來,說出塵封多年的真相。

評審對這部作品的評論是:「低調詩意,這本小說完美呈現痛苦的記憶那種難以被抓牢、無法確定的特質。…….是一本令人難忘的現代童話。」

《遺留下來的她》由Peirene Press出版社出版。這是一家位於巴斯(Bath)、以翻譯歐陸文學為主的獨立出版社。譯者伊奇多拉・安葛勒(Izidora Angel)是一位現居美國的保加利亞裔作家與譯者。

3 ​ 丹尼爾.凱爾曼《導演》

丹尼爾.凱爾曼(Daniel Kehlmann),1975年出生於慕尼黑,是一位獲獎無數、作品翻譯成多國語言的作家。他最為人所熟知的作品是2005年的《丈量世界》,該書暢銷全球,已有40餘種語言的版本。2020年他曾以小說《小丑提爾》入圍2020年國際布克獎決選(該年度最終得獎作品為荷蘭小說家萊娜菲爾德的《無法平靜的夜晚》)。

《導演》(The Director,原文書名:Lichtspiel)是一部以真實歷史人物為靈感的虛構小說,主角是電影導演帕布斯特(G.W. Pabst,1884~1967),他被譽為是在德國威瑪共和國時期最具影響力的德語導演。

小說描述1930年代,納粹崛起,帕布斯特為了逃離納粹統治而出走好萊塢。但在加州沒有人重視這位歐洲名導,人們認得葛麗泰嘉寶,卻不認識她的成名作《悲傷的街道》的導演。當他得知母親病重,他決定回到奧地利的家鄉,但當地已被併入德國,他們一家人必須面對野蠻的納粹政權。此時德國宣傳部長提出了不容拒絕的要求,要帕布斯特為德國效力。雖然帕布斯特認為自己應該還是能夠抵擋外力、不會臣服於暴政,但是他已開始一步步陷入與敵人的共謀之中。

布克獎網站說,《導演》探討藝術與權力、美與野蠻、齒輪與共謀之間的關係。評審對這部作品的評語是:「一場機智與嚴肅的戲法演出,《導演》在一位真實的德國導演生涯之上,展現了文學的平移鏡頭,並叩問:生存與通敵之間的界線何在?」

《導演》由riverrun出版社出版,英譯者為羅斯・班傑明(Ross Benjamin),丹尼爾.凱爾曼在2020年入圍國際布克獎決選的《小丑提爾》也是由他翻譯。因此這是這對作者、譯者組合的第二次入圍。

丹尼爾.凱爾曼的作品,在臺灣出版過的有:《丈量世界》(闕旭玲譯)和《小丑提爾》(管中琪譯),均由商周出版。其中《小丑提爾》已絕版。《導演》的繁體中文版權由大蘋果代理,據了解,目前已有臺灣出版社取得授權。

4 ​ 巴西作家安娜・寶拉・麥雅的《我們同為困獸》

巴西作家安娜・寶拉・麥雅(Ana Paula Maia)已出版七部小說。《我們同為困獸》(On Earth As It Is Beneath,原文書名:Assim na terra como embaixo da terra)是她2017年出版的作品。

故事描述,在荒野中有一座用來隔離罪犯的監獄農場。主角梅奇亞德是典獄長,他在那裡生活的時間比大多數受刑人更長,當聽到監獄即將關閉,他崩潰了是每到滿月之夜,他便釋放出一批囚犯,然後拿步槍狩獵他們。直到有一天,他在驅車狩獵囚犯時撞車昏迷,醒時發現自己置身監獄中,被指認為囚犯。

評審對這部作品的評論是:「《我們同為困獸》是對權力、暴力、破壞,以及系統性腐敗的赤裸而令人不安的探索,會令讀者讀完後久久不能忘卻。」

《我們同為困獸》的出版社Charco Press,是一家位於愛丁堡的獨立出版社,特別專精在將拉丁美洲文學作品譯成英文,此前曾經有三本書進入國際布克獎決選。譯者帕德瑪・維斯瓦納坦(Padma Viswanathan)本身也是一位作家,並且也是阿肯色大學的創意寫作教授。

安娜・寶拉・麥雅的作品目前在臺灣還沒有譯本,其版權代理是光磊國際。《我們同為困獸》書名為光磊國際書介中使用的譯名。

5 ​ 席達.巴茲亞《德黑蘭的靜默之夜》

席達.巴茲亞(Shida Bazyar)出生於1988年,是伊朗裔德國作家,曾在德國北部的希德斯海姆大學(Hildesheim)學習寫作,從事青少年教育工作。《德黑蘭的靜默之夜》(The Nights Are Quiet in Tehran,原文書名:Nachts ist es leise in Teheran)是她的第一部小說。

《德黑蘭的靜默之夜》是一個關於一家四口從逃離伊朗、到返鄉的故事。故事跨越40年的時空,分別在1979、1989、1999、2009四個時間點,從四個不同人物視角展開敘事。1979年,年輕的共產革命者貝薩德在伊朗革命後流亡西德。1989年,納希德和丈夫貝赫扎德、以及他們的子女在德國展開新生活,身為知識分子,失根的他們孤獨而失落,不斷地聽著收音機,希望能有得知流亡同伴的消息。1999年,兩人的女兒女兒拉萊(Laleh)回到伊朗,接觸到一個和她的兒時記憶、母親口中理想國度完全不同的德黑蘭。2009年,兒子莫(Mo)原本對政治不感興趣,但當伊朗爆發綠色革命,他發現自己無法再置身事外。是一部探討革命、壓迫、抵抗,與對自由的渴望的小說。

國際布克獎評審對這部作品的評語是:「整本《德黑蘭的靜默之夜》如脈搏般鼓動著團結與背叛,心痛與幽默。對所有的流亡者、移民者、過去與未來的革命者們,巴茲亞爾捕捉了何謂永遠活在希望之中。」

《德黑蘭的靜默之夜》的英國出版社是Scribe UK,Scribe是一家1976年於澳洲墨爾本成立的獨立出版社,2013年在倫敦成立了Scribe UK這家姊妹公司。英譯者為露絲.馬丁(Ruth Martin),翻譯有漢娜鄂蘭等人的作品,曾擔任英國作家協會(Society of Authors)中的翻譯者協會(Translators Association)聯合主席。

《德黑蘭的靜默之夜》的繁體中文版權由博達代理,據了解,目前尚未有臺灣出版社取得授權。

 


【點擊查看原文】
更新時間|2026.05.21 14:00 臺北時間
延伸閱讀

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

獨家深度分析報導

線上閱讀

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

獨家深度分析報導

線上閱讀