中文的「愛」,英文是love,土耳其語是sevgi,匈牙利語是szerelem。但是,你能確定你說的愛和他說的愛是同一件事嗎?
美國北卡州大教堂山分校與德國普朗克研究院的研究人員使用比較語言學的新工具,檢視了世界各種不同語言關於情緒的概念。
結果發現,我們對喜怒哀樂這些情緒的概念,取決於我們的語言。
這份在《科學》期刊發表的論文收集了近2500種不同語言,從使用人口以億計的主要語言,到僅有幾千人使用的小語種。
有些用來描述情緒的字眼獨一無二,似乎植根而專屬於某個特定的文化。德語的“Sehnsucht”指的是「想要過不一樣生活的渴望」;巴布亞紐幾內亞原住民拜寧人(Baining)用“awumbuk”形容「賓客離去後主人茫無頭緒、若有所失的感受」。這些字詞在別的語言很難找到相對應詞。
不過,其他許多情緒狀態在各個寓言裡都有相對應的詞,這也讓研究人員想要了解它們之間的意義到底有多相近。
要處理這個問題,研究團隊的研究對象是「同詞化」(colexified)的字詞,它指的是一個字有一個以上的意思,但對使用者而言,這不同的意思概念是相同或相近的。
例如,台語裡的「青色」,可代表綠色或藍色,對台語使用者而言這兩個顏色在概念上是相近的。
或是在英語的例子裡,“funny”可同時代表「好笑」和「奇怪」,所以奇怪的東西通常可以發現好笑之處;俄文裡“ruka”可同時指手掌或手臂;日語裡的「木」可代表樹或是木頭;法文的“femme”既可以是女人,也可以是老婆。
參考資料:AFP,South China Morning Post