2023.08.24 05:58 臺北時間

【轉譯台漫登歐陸4】在地題材如何突破國界隔閡? 傳達「普世價值」產生情感連結

mm-logo
娛樂
《OKEN:詩的端倪》以人類會有的共感突破文化與國界隔閡。(目宿媒體提供)
《OKEN:詩的端倪》以人類會有的共感突破文化與國界隔閡。(目宿媒體提供)
台漫《OKEN:詩的端倪》改編已故作家楊牧自傳散文集《山風海雨》,由影像工作者吳識鴻創作,製作階段即獲布魯塞爾漫畫節新秀獎與法語版出版機會,如何突破國界與文化隔閡,是製作上的重要考量。
法籍漫畫編劇盧慧芳擔任《OKEN:詩的端倪》劇本顧問,建議藉由傳達「普世價值」產生情感連結。吳識鴻舉例,漫畫有一幕描述楊牧在戒嚴時期,看到學長因為說台語遭老師體罰,憤而挺身發聲,「這種『勇氣』,能讓所有人感同身受。」他強調,《OKEN:詩的端倪》是一部跨國漫畫,「如何以不同文化的視角看待作品,是盧慧芳對我最大的影響。」
李佩芝找吳識鴻創作《OKEN:詩的端倪》,是作品幕後推手。
目宿媒體漫畫部總編輯李佩芝指出,2022年光是討論劇本,團隊就與盧慧芳開了8次線上會議,每次起碼3小時,經過不斷修改,漫畫篇幅從初版的99頁擴大到200頁,改編內容擴及《山風海雨》全部7個章節,而楊牧遺孀夏盈盈的信任,是此作品能順利改編的關鍵。
李佩芝強調,盧慧芳相當認真看待這部作品,「她是大師級的創作者,可是每一次開會都有備而來,專注傾聽我們的問題。」盧慧芳也將親自書寫明年一月發行的《OKEN:詩的端倪》法語版對白,用自身的號召力宣傳這部作品。
更新時間|2023.09.12 20:47 臺北時間
延伸閱讀

支持鏡週刊

小心意大意義
小額贊助鏡週刊!

每月 $79 元全站看到飽
暢享無廣告閱讀體驗

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀