娛樂2023.08.27 05:58 臺北時間【轉譯台漫登歐陸番外篇】三訪楊牧故鄉花蓮找關鍵字 成就跨國、跨文化作品得靠團隊奧援吳識鴻為了創作《OKEN:詩的端倪》曾三度造訪花蓮。(目宿媒體提供)發布時間:2023.08.27 05:58 臺北時間更新時間:2023.09.12 20:47 臺北時間文 楊政勳已複製連結贊助本文加入訂閱會員編劇楊牧娛樂透視《oken:詩的端倪》台灣漫畫動畫師漫畫目宿媒體二戰更新時間|2023.09.12 20:47 臺北時間支持鏡週刊小心意大意義小額贊助鏡週刊!贊助本文每月 $49 元全站看到飽暢享無廣告閱讀體驗加入訂閱會員鏡週刊加入追蹤訂閱下載延伸閱讀【轉譯台漫登歐陸番外篇】台漫跨海合作監修 她讚「難得一見的深度交流」【轉譯台漫登歐陸番外篇】文學轉譯台漫進軍國際 目宿媒體:我們真的想把漫畫做好【轉譯台漫登歐陸番外篇】動畫師跨媒材斜槓漫畫 他用紀錄片手法創作《OKEN:詩的端倪》【轉譯台漫登歐陸1】楊牧散文轉譯漫畫進軍歐陸 《OKEN:詩的端倪》細膩畫風更詩意【轉譯台漫登歐陸2】5頁畫稿加企劃書好驚豔 獲國際漫畫新秀獎還吸引神隊友【轉譯台漫登歐陸3】助《OKEN:詩的端倪》接軌國際 她梳理劇本讓歐洲讀者認識台灣【轉譯台漫登歐陸4】在地題材如何突破國界隔閡? 傳達「普世價值」產生情感連結【轉譯台漫登歐陸5】台漫成為國際新勢力 靠一點吸引歐洲出版社目光【娛樂透視】法籍編劇助陣《OKEN:詩的端倪》 楊牧散文轉譯漫畫登歐陸鏡週刊加入追蹤訂閱下載更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌、鏡週刊數位訂閱、了解內容授權資訊。月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌線上閱讀