時事
2024.01.10 17:21 臺北時間

李家同批國家級警報「錯得離譜」 點出8大錯誤:絕對不是粗心

李家同指國家級警報出現8大錯誤,相當離譜。(翻攝李家同臉書) 
李家同指國家級警報出現8大錯誤,相當離譜。(翻攝李家同臉書) 
中國9日下午3點4分發射衛星,我國國防部隨即發布國家級防空警報,但簡訊中英文不同調,英文版誤將「衛星(satellite)」寫成「飛彈(missile)」,嚇壞不少民眾。對此,作家李家同點出國家級警報出現的「8大離譜錯誤」,譴責國防部「犯了這麼多的錯絕對不是粗心,而是因為英文不夠好。」
李家同今(10日)在臉書發文,指國防部「錯得離譜」。他指出,昨天國防部所發的國家級警報「Missile flyover Taiwan airspace, be aware.」這句英文「實在有相當多的問題」,並依序點出8大錯誤:
  1. missile前面應該要有冠詞a,也就是說,a missile。我們不能說I saw cat.應該要說I saw a cat.
  2. 國防部不該用missile而應該是rocket。國防部最應該了解missile和rocket的區別。
  3. 如果真有飛彈飛越我國上空,一定要註明非我國發射的,應該以a hostile missile表示
  4. flyover是一個名詞,flyover通常是指天橋,那Missile flyover是什麼東西呢?
  5. Missile flyover Taiwan airspace.這句英文沒有動詞,沒有動詞是很嚴重的事情。
  6. 有人說國防部的官員打錯了字,flyover應該是兩個字fly over,因此應該是Missile fly over Taiwan airspace.但這也犯大錯,應該要用flies
  7. 即使說Missile flies over Taiwan airspace.也不對,因為在英文裡,用現在式是有特別意義的,fly應該改為is flying或flew.
  8. Missile flyover Taiwan airspace, be aware.應該是兩句話,正確的句子應為A hostile rocket flew over Taiwan airspace. Be aware. 或 A hostile rocket is flying over Taiwan airspace.
李家同表示,「希望政府知道,英文是很難的。這則英文警報事關重大,國防部向來不准人輕易發言,英文警報一定是很多長官看過以後才放行的。犯了這麼多的錯絕對不是粗心,而是因為英文不夠好。」
李家同更指出,博幼基金會有一個機制,員工每週可以做一篇中翻英和英翻中的練習,也都有專人批改。他說:「我很誠懇地建議政府仿效博幼的做法,以提高公務員的英文程度,而不要喊『雙語國家』和『全英語教學』的空口號。」
更新時間|2024.01.10 17:21 臺北時間

支持鏡週刊

小心意大意義
小額贊助鏡週刊!

每月 $79 元全站看到飽
暢享無廣告閱讀體驗

延伸閱讀

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀