日本速食店推「台灣密瓜包」根本港式菠蘿包 引網怨更名道歉:想致敬

文|吳妍
日本知名速食店Wendy's日前推出一款「台灣菠蘿包」,引發香港網友不滿。(翻攝自ファーストキッチン株式会社官網)

香港知名特色飲食「菠蘿包」是在將外皮烤酥的菠蘿麵包中,夾上一塊厚厚的牛油,深受各地饕客喜愛;不過近日日本速食店「Wendy's」卻推出一款與香港菠蘿包近乎相同作法的麵包,並取名為「台灣密瓜包」(Taiwan Melon Bread,官方譯名「台灣菠蘿包」),而此舉也引發大批香港網友不滿,事隔多天,Wendy's終於在官方臉書上正式道歉。

日本速食店Wendy's於上(4)月24日在臉書宣布將推出一款名為「台灣密瓜包」的商品,預告27日即將上市,甚至還以「話題沸騰」來宣傳;然而一看這款「台灣密瓜包」,外型和做法其實根本就是港式菠蘿包,因此也引發大批香港網友不滿,並出聲抗議「菠蘿包來自香港」。

Wendy's針對推出具有文化爭議的商品在臉書上發出道歉文。(翻攝自「ファーストキッチン株式会社」臉書)

事隔6天,30日下午Wendy's終於在臉書上發出道歉聲明,表示「對於造成不愉快表達誠摯的歉意」,指稱公司方知道菠蘿包來自香港,是因為想要「致敬」所以才會開發具有共通點的「密瓜包」,並且在命名中加入「台灣」希望能夠吸引更多人氣,有關商品的命名與標示,後續公司會再進行商討。

而據「喜愛日本 Like Japan」和「菜鳥mika的東京物語」臉書粉絲專頁指稱,目前在日本Wendy's已經將「台灣密瓜包」正式更名為「香港菠蘿包」,副標「香港風密瓜包」。

目前Wendy's已將台灣菠蘿包相關新聞及宣傳圖片下架。(翻攝自「ファーストキッチン株式会社」臉書)

事實上,日本業者將香港的菠蘿包改名為台灣商品已經不是第一次,由於菠蘿包的作法與日本的「密瓜包」相似,加上日本青年對於冠上「台灣」一詞的商品頗具好感,因此在日本時常以「台灣密瓜包」稱呼菠蘿包,麵包連鎖店Vie De France就曾如此為商品定名。

而對於此次Wendy's的商品命名爭議事件,有網友認為有迅速道歉並更名就是好事,不過也有網友不滿在道歉聲明中聲稱是「致敬」很沒誠意,直呼「一本正經的胡說八道」「賺了一波免費報導宣傳」,此外也有人推測店家應該是想要搭上這次台灣鳳梨外銷日本的風潮,才會推出這款商品。

4/1起會員獨享15類專屬內容,現在加入會員立刻免費解鎖,在無廣告的閱讀環境下,享受突破同溫層的深入報導,邀您立即加入

更多內容,歡迎訂閱鏡週刊了解內容授權資訊

下載鏡週刊電子雜誌