表現創意Orlando直譯「黑輪」 洋名混台味接地氣

【莎劇變台片番外篇】

文|項貽斐
郭雪芙在電影《揭大歡喜》裡飾演Rosalind。(海鵬提供)

電影《揭大歡喜》改編自莎士比亞經典喜劇《皆大歡喜》,片中雖然將故事的時空背景改到近未來的台灣,但主要人物的名字卻多半保留,或是以原著為基礎,發想出音、義接近,且更有台味的名字。

陳宏一、魏瑛娟聯手執導的電影《揭大歡喜》,網羅謝沛恩、郭雪芙、夏朧、鍾欣凌、曹蘭等人演出,在編導改編過程中,雖已極力在地化,但是名字卻仍有些洋味,甚至完全不變。例如:郭雪芙飾演的Rosalind、謝沛恩飾演的Orlando或夏朧飾演的Celia,片中名字都與莎劇相同。

導演陳宏一表示,因為這部電影會同時接觸西方跟台灣的觀眾,對西方觀眾而言,因為有觀賞莎劇的相關經驗,較為熟悉,所以翻譯時他盡量在電影裡保留劇中人的名字,讓西方觀眾知道,這就是Orlando、Rosalind,不會覺得跳,也可以進一步看台灣觀點如何詮釋莎士比亞。而台灣觀眾可能很多人根本沒看過莎士比亞,希望透過這部片可以感受莎劇的魅力、講愛情的趣味。

比較有趣的是,陳宏一與魏瑛娟還會替角色想出本土化的名字。像是:謝沛恩的角色雖然名叫Orlando,但電影裡朋友給他的綽號卻是Orlando的諧音「黑輪」。而曹蘭的角色,在莎翁原著裡是個名叫試金石(Touchstone)的宮廷小丑,電影《揭大歡喜》則稱這個角色是「金A」,與他配對的鍾欣凌則取名為「銀子」,兩人展開一場「金銀配」。

4/1起會員獨享15類專屬內容,現在加入會員立刻免費解鎖,在無廣告的閱讀環境下,享受突破同溫層的深入報導,邀您立即加入

更多內容,歡迎訂閱鏡週刊了解內容授權資訊

下載鏡週刊電子雜誌