日本的戶籍法修正後於今(26)日正式實施,不僅在戶籍欄位的國籍部分,改為可以填入地域,台灣人在戶籍欄位中的國籍欄位登記「台灣」,可以不再被改為「中國」,也規定取名必須加上讀音,並且是一般情況下的讀音,對於會帶來困擾的「閃亮名」也設下一定的限制。
過往在日本外務省提供的「婚姻屆」表格,如果明確寫著當事人其中一方是外國人的情況,在本籍欄需要寫下國即為何國,過去日本戶籍法只承認國名,因此台灣人進行結婚登記時,戶籍欄會被登記為中國,從今天起依據修法後的規定,國籍欄可以標示「國籍‧地域」,所以可以登記成台灣。
另外,今天實施的修正後戶籍法,還規定了名字的讀音,過往出生證明中沒有姓名的讀音欄位,這次修法也要求必須登記姓名的讀音,而且規定需要使用「一般認可的讀音」,對於特殊的「閃亮名」則加以限制。
所謂的閃亮名(キラキラネーム),主要來自取自外國語或是動漫角色名稱的名字,並使用與一般讀音不同的讀音命名,或許一開始是年輕父母希望給孩子一個獨一無二的名字,但「閃亮名」逐漸走火入魔以後,反而不僅讓人難以閱讀,還會造成孩子自己的困擾。
閃亮名從大約10年前就開始成為部分家長取名的趨勢,有網站統計了30個「閃亮名」,閃亮名除了不照著慣例的漢字讀音之外,例如奇跡正常情況下的讀音應該是(Kiseki),閃亮名卻會讀成(daiya),有些甚至僅是名字本身就令人難以理解,例如皇帝(しいざあ)、黄熊(ぷう)、大大(だいだい),甚至杏奴(あんぬ)。
在戶籍法修正以後,戶籍所在地的市、區、村、町,會向各戶寄出登記讀音的通知書,如果有錯誤可以限期內辦理更正,如果在明年的5月25日前沒有辦理更正,則會依照通知書上的讀音記載,法務部在「指導方針」中規定,姓名讀音的審查標準為收錄在常用辭典中的讀音,姓名讀音如果混淆社會秩序、或是違反常識,將不被接受與允許。
例如讀音與漢字意義毫無關聯的情況,像是「太郎」如果想要讀做「Michael」,或是明明取名為「健」卻要讀做「健次郎」、還有取名為「鈴木」卻想要讀做「佐佐木」等,都會被駁回,另外如果具有反社會意義,或是對兒童的未來可能產生不良影響的取名與讀法也將被明確禁止。
【往下看更多】
● 壓不住抓狂牛!高中生被草叉「插頭」爆血亡
● 嬰兒睡到一半「掉眼珠」? 英國母親深夜看監視器嚇壞英國
● 全日空班機驚魂!乘客「空中」試圖開逃生門遭制伏
【今日最熱門】
● 樂觀看待赴美談判成果!郭智輝:有信心爭取較好的關稅條件
● 她旅館約會遭2度性侵!淫狼辯:說不要身體卻很誠實
● 下一個日本?中國1數據拉警報 謝金河:恐接下失落30年重擔


