石川慶表示,《群山淡景》因為故事發生在日本與英國兩地,加上原著作者石黑一雄是英國人,製作時自然想到與英國的製作公司合作,有助於在當地拍攝。
至於和波蘭團隊合作的原因,石川慶說:「我曾就讀波蘭電影學校,攝影指導Piotr Niemyjski是我的同學、也是波蘭人,我們合作過《蜜蜂與遠雷》。後來在考慮音樂與後製特效時,覺得找日本團隊會太偏日本風格,找英國又太偏英國風格,於是想到波蘭剛好位在日本與英國之間,之前作品做後製曾與波蘭公司合作,所以這次也請他們幫忙找作曲家製作音樂。既然音樂交給他們,後製特效也一起由波蘭公司負責。我覺得在日本、英國之外加入第三個國家,反而讓整個團隊取得更好的平衡。」

跨國合作雖會遇到工作習慣、語言等問題,但石川慶認為這也是跨國合作有趣的地方,大家會提出非常多不同的意見。「例如《群山淡景》的結局,英國製片希望更明確清楚;波蘭製片則認為應該更模糊、曖昧。各國團隊有各自擅長之處,就算意見不盡相同,但正是這些多元的觀點組合起來,讓電影更好。」
曾將《愚行錄》《蜜蜂與遠雷》《那個男人》等小說改編成電影的石川慶笑說:「我選擇小說改編時,如果是一看就覺得『很好改編』,反而不會選。」儘管日本影視界流行改編漫畫,但石川慶認為:「漫畫本身已有明確的圖像,任何調整、改造很容易讓原作粉絲不滿,所以我覺得漫畫改編難度更高。」而他選擇改編作品的原則就是要能自由調整、改造,此外還有兩大前提:一是真心喜歡原著、二是尊重原著作者。
石川慶執導的電影都由親自剪輯,他表示:「我入行之初做過剪輯與場記等工作,比較以第三者視角、客觀地參與影片。我很清楚導演親自剪輯的缺點──比較難保持客觀,但我在剪輯時會切換成另一種人格,冷靜地看待作品。剪輯是電影製作階段最後的調整,有時能讓整部片變成完全不同的風格,等於重新書寫劇本,所以我無法把這個工作交給別人,一定自己來。」
由於石黑一雄是國際文壇重量級作家,此次石川慶全心投入改編《群山淡景》,對於石黑一雄觀影的反應非常重視。石川慶透露:「石黑一雄先生雖是這部電影的監製,但真正完整觀看是在坎城放映時,當時他坐在我旁邊,整個過程我非常緊張。直到電影放完、燈光亮起,他轉過來對我說:『這部作品真的非常棒。』聽到這句話,我就覺得滿足了。」




